The Clements Library website includes events, exhibits, subject guides, newsletter issues, library staff, and more.

Home » Public Programs » Online Exhibits » Building on a Century of Collecting at the Clements Library » Pair 11: Colonialism and Conversion

Pair 11: Colonialism and Conversion

Pair 11: Colonialism and Conversion

Along with the imperial competition for territorial expansion and hopes for material gain, a central goal of European exploration and colonization in the Western hemisphere was the conversion of Indigenous peoples to Christianity, of whatever stripe a particular colonizing power espoused. While the emphasis placed on conversion was rooted in ethnocentric ideas about the inferiority of so-called “pagan” religious practices, the evangelistic urge was central to many sincerely held Christian beliefs in Europe. The impact of the conversion effort has left different traces in different part of the Americas. In Latin America, much of what we know about individual Indigenous people from the 15th and 16th centuries comes from records of baptisms, marriages, and other religious ceremonies kept by Catholic missionaries. In the territory that is now the United States, much of the work of evangelism was conducted by Protestant missionaries, with the result being an emphasis on print over ritual. The Clements Library’s collections have rich holdings in the printed output–Bibles, sermons, psalters, etc.–of the effort to Christianize the Native peoples of North America.
The earliest efforts to create written versions of Native languages were part of the larger project to print copies of the Scriptures and other religious works to both spread literacy and Christianity in Native communities. Thus, some of the earliest printing in what is now the United States was in Native languages, as is the case with this item, Number 23 in 101 Treasures. Funded by the Society for the Propagation of the Gospel in Foreign Parts, beginning in 1704 a succession of Anglican missionaries traveled to New York to carry out the work of translating the Gospels into Mohawk. The result is this volume, printed in 1715 in New York by William Bradford, the first Book of Common Prayer printed in North America (it would be reissued in at least four editions over the course of the eighteenth century). An important landmark in the history of printing in America, it is also an important document for the preservation of the Mohawk language.
The item paired with this Book of Common Prayer is not a recent acquisition, but rather is a book that was part of William Clements’ original collection that formed the core of the library’s holdings when it opened in 1923. It is a second edition of the Bible in the Massachuset language, printed in Cambridge, Massachusetts by Samuel Green in 1685. The first edition of this Bible (often called the “Eliot Bible,” after John Eliot, who did much of the translation) appeared in 1663, and was the first version of the Bible to be printed in an Indigenous American language, as well as being the first complete Bible printed in North America (a complete Bible in English would not be published in North America until 1752). The result of 14 years of translation work and a vast fundraising effort in Britain, the Up-Biblum God is one of the most significant printing efforts in American history, and has been crucial to the work of recovering Wampanoag language in New England. So why are we featuring the second edition, which is far more common than the first?
Because the Clements Library’s copy of the second edition belonged to Samson Occom (1723-1792). A member of the Mohegan nation in what is now Connecticut, Occom converted to Christianity during the Great Awakening of the 1740s, and studied with the Congregational minister Eleazar Wheelock, and eventually learned Latin, Greek, and Hebrew. Ordained as a Presbyterian minister in 1759, Occom worked as a missionary to numerous Native communities, most notably the Montauk and the Six Nations. This particular copy has rich stories to tell, stories that we are only beginning to understand, as scholars are conducting new work on the Indigenous world of print in early America. Occom sold his copy of the Bible–likely the only copy of the Bible that he owned printed in his native language–to a man named Thomas Shaw in 1790, who then donated it to Yale University. Tracing the life history of this landmark work in the effort to Christianize Native Americans, and learning more about what role it played in the career of the most famous Native American Christian minister in 18th century America, is an example of the new scholarship that can grow out of items that have been in the library’s collection for a century.